Posts filed under 'Uncategorized'
Result & outcome
A: When did you find out?
B: Yesterday.
A: How did the Dodgers do today?
B: They won the game 5 to 3 over the Giants.
A: What happened with the meeting?
B: Didn’t I tell you? It was postponed till next week.
A: Did you enjoy the movie?
B: Of course. It was terrific.
A: How long did the drive up here take?
B: About three hours.
A: How did it come out?
B: We got it worked out all right.
A: How soon will we know the result?
B: I don’t know. We just have to wait and see.
A: Did I tell you I was going to Japan?
B: No. that’s news to me.
Add comment June 22, 2009
Special Thanks to Matt Purland
I want to thank Matt Purland for sending me the Certificate of Authorisation relating to the Free Licence to Run Courses at English Banana.com. I have been using this to teach my students and it is great !!
Thanks to Matt Purland and his English Banana.com website.
Add comment June 17, 2009
La importancia del uso del diccionario en una clase EFL
Cuando comencé la clase, observe que algunos estudiantes me estaban viendo como un diccionario, preguntándome el significado de algunas palabras, nuevas para ellos. Yo les dije que ellos eran los principales responsables de buscar el significado de la mayoría de las palabras son ellos. Me comentaban que su anterior instructor hacia una sesión de preguntas sobre el significado de vocabulario nuevo.
Yo les decía que lo mejor era que cada quien buscara las palabras en sus propios diccionarios, de esta manera las probabilidades de recordarlas son mas grandes. La razón por la que el instructor anterior les daba el significado, quizás era porque el estaba conciente que los estudiantes no tenían la disciplina (o el tiempo) de buscar en su propio diccionario. Allí esta el punto, les mencioné. El estudiar Inglés es un proceso de disciplina.
Razones por las que no debe darse el significado del vocabulario nuevo.
1. El estudiante tiene un proceso pasivo en el aprendizaje. Depende del profesor para obtener el significado del vocabulario.
2. Cuando el estudiante termine el curso, se enfrentará al mundo real. En el campo laboral, lo mas probable que tenga que hacer es buscar en la Internet o consultar manuales para entender el significado de vocabulario técnico en su rama. Algo que yo hago casi todos los días en mi trabajo fijo, enfrentarme a diario con el vocabulario relacionado al comercio internacional y venta de repuestos de maquinaria pesada.
3. Perdida de tiempo en la clase, cuando la mayoría ya sabe o buscó el significado en el diccionario de repente alguien sale con una lista de palabras nuevas exigiendo que el instructor les muestre el significado. Es injusto para aquellos que tienen el buen hábito de buscarlas en su propio diccionario, y en casa.
4. El tiempo que se pierde en dar significado de las palabras se debería usar para practicar su pronunciación y pedirles a los estudiantes que formulen oraciones habladas para asegurarnos que no solo conoce el significado sino que las sabe usar en la vida real.
5. Si los instructores tiene esta mala costumbre, no permite que los estudiantes sean investigadores. No toda la vida estarán en una clase de inglés.
6. No estamos en un curso de traducción.
7. El libro tiene muchas ayudas didácticas que en mayor de los casos hace innecesario el uso de diccionario. Las ayudas visuales son magnificas para aprender el inglés sin necesidad de depender absolutamente del significado en Español.
8. No se debe usar español en las clases, solamente cuando se deban dar instrucciones especiales que lo ameriten. Si estamos traduciendo cada cosa que a ellos se les ocurra, estaríamos usando el español y no ayudaríamos a los estudiantes que gradualmente sean menos dependientes de su lengua materna para aprender otro idioma, el inglés.
9. No estamos en secundaria ni primaria, lamentablemente en Nicaragua tenemos una educación del inglés muy pobre y es triste que algunos profesores lleven esos errores a las academias de inglés.
10. En los exámenes provistos por el Libro, no hay secciones de traducción de palabras, ni mucho menos de párrafos.
Esta de más decir que hay muchas palabras o expresiones idiomáticas que no tienen un equivalente directo al español y no debería verse mal que ayudemos a los estudiantes a entender su uso dándoles una interpretación o traducción aproximada en español.
Me sucedió algo similar con un estudiante, que a pesar de llevar un buen diccionario (Oxford) no aparecía la palabra Greek. No tuve problemas en darle la traducción.
Ahora SI hay una manera de ayudarles con el significado de las palabras, y esta es dándoles una explicación en inglés, por medio de ejemplos ya sean estos hablados o escritos en la pizarra. Si les estoy enseñando inglés. ¿Por qué no seria capaz de darle una explicación en inglés? Si ellos están estudiando inglés, no deberían molestarse que el instructor les de una explicación en inglés. Otro punto es que es mucho más fácil decirle el significado en español que darles una explicación en inglés con ejemplos.
¿Qué pasaría si contrataran a un instructor de ingles nativo Americano? Lo que mas puede hacer este es darle una explicación en Ingles. ¿Acaso no es inglés lo que se les esta enseñando?
En algunos países, en los cursos de EFL hay estudiantes de diferentes lenguas. ¿Acaso el profesor de inglés va a ir uno por uno hasta completar la traducción en la lengua materna de todos los estudiantes? Eso seria una clase de multi-traducción.
Add comment August 6, 2008
Please do not forget to subscribe to our posts
You can click the following LINK:
http://www.feedburner.com/fb/a/emailverifySubmit?feedId=1164664&loc=en_US
Add comment October 31, 2007

Merriam-Webster Web Page
Business English Pod
ESL Podcasts
Want to listen to Watchtower and Awake Magazines in ENGLISH? Click here